
大寶伏藏TD1726སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་རཀ་ཤག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། རྒྱལ་མདོས།
43-41-1a
༄༅། །སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་རཀ་ཤག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །ལས་སྣ་ཚོགས། རྒྱལ་མདོས།
༄༅། །སྲོག་བདག་རྒྱལ་པོ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་རཀ་ཤག་གཏེར་བྱོན་གྱི་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པ་བཞུགས་སོ། །
43-41-1b
སྣང་སྲིད་ཟིལ་གནོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འདིར་སྤྲུལ་སྐུ་རཀ་ཤག་ཆེན་པོའི་ཟབ་གཏེར་ནས་བྱུང་བར་གྲགས་པའི་སྲོག་བདག་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་ཀྱི་ལག་ལེན་ནི། མདོས་སྣོད་གཙང་བའི་དབུས་སུ་རི་རབ་བང་རིམ་བཞི་པའི་སྟེང་དུ། དབུས་སུ་རྒྱལ་པོའི་ཕོ་བྲང་ལྕགས་རི་དང་བཅས་པ། དེའི་ནང་དུ་གྲུབ་ན་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་བརྙན་ཡང་བཞུགས། དེའི་མདུན་དུ་མི་དཀར་ཐོད་དམར། ཤར་དུ་རྟ་དཀར་རྔོག་དམར། ལྷོར་ར་དཀར་མཇིང་དམར། ནུབ་ཏུ་བྱ་དཀར་ཟེ་དམར། བྱང་དུ་སྤྲེལ་དཀར་ངོ་དམར། ཤར་ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་ཏུ་ལུག་དཀར་བོང་མིག་རྣ་དམར། ནུབ་བྱང་དང་བྱང་ཤར་དུ་ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཏེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དྲུག་རེ། སྟེང་དུ་གདུགས་དང་དར་འཕན་ནམ་མཁའ། བྱ་རིགས་སྣ་ཚོགས། བང་རིམ་ལ་སྲིད་པའི་དཀོར་ཆ་ཅི་འཛོམ་པ་དང་། རི་དྭགས་གཡུང་དྭགས། རྩ་བར་ཆུ་གནས། མཐའ་སྐོར་དུ་རྒྱང་བུ་ཞེས་སྨྱུག་མ་སོགས་ཀྱི་རྩེར་བྱ་སྤུ་སྣ་ཚོགས་དང་། མགུལ་དུ་ཡུངས་དཀར་གྱི་ཐུམ་པོ་དང་བལ་ཚོན་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕོ་གདོང་། མོ་གདོང་། མདའ་བཀྲ །འཕང་བཀྲ །ཤིང་རིས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་ལ་ཚོན་སྐུད་སྣ་ལྔས་འཁྱུད་མོར་དཀྲི། གཞན་ཡང་མདུན་དུ་སྐུ་གླུད། གསེར་སྐྱེམས། གསེར་དངུལ་ཇ་དར་འབྲུ་སྨན་བཟའ་བཏུང་སོགས་རྫོངས་ཆས་རིགས་བཀོད་པས་མཛེས་པར་བཤམ། དེ་ནས་བདག་བསྐྱེད་གུ་རུ་ཞི་དྲག་དང་རྟ་མགྲིན་སོགས་གཉེན་པོ་སྟོབས་ཀྱི་ལྷ་གང་ཡང་རུང་བའི་བསྒོམ་བཟླས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བས། མདོས་ལ་ཆབ་གཙང་མ་
43-41-2a
བྲན་ནས། མཐུན་རྫས་རྣམས་བྱིན་གྱིས་བརླབ་པ་ནི། ཨ་མྲྀ་ཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་མཉེས་པར་བྱེད་པའི་མཐུན་རྫས་རྣམས་རང་རང་གི་མིང་ཡིག་དང་པོ་ཐིག་ལེས་བརྒྱན་པ་ལས་བྱུང་བའི་སྲིད་པའི་འདོད་ཡོན་གྱི་འབྱོར་པ་ཟད་མི་ཤེས་ཤིང་། མགྲོན་སོ་སོའི་ཐུགས་ལ་གང་འདོད་པའི་དངོས་པོར་འཆར་བ་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་འཁོར་ལོའི་སྤྲིན་ཆེན་པོར་གྱུར། ཅེས་དང་། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་སོགས་ནམ་མཁའ་མཛོད་ཀྱི་སྔགས་རྒྱས་བརླབ། དེ་ནས་རི་རབ་ཕོ་བྲང་དང་བཅས་པ་བསང་སྦྱང་། སྟོང་པའི་ངང་ལས་མདུན་གྱི་མདོས་གཞི་གསེར་གྱི་ས་གཞི་ཡངས་ཤིང་རྒྱ་ཆེ་བ་གཡུའི་ན

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD1726《生命之主白王六供朵食子仪轨·岩石宝藏出》的念诵仪轨汇编。各种事业，国王朵玛。
顶礼降伏显有之莲花颅鬘力。
此处为据传出自化身岩石大士之甚深宝藏的生命之主白王六供朵之实修法：于清净朵玛器皿中央，置四层须弥山，其上中央为具足铁围山之国王宫殿，若能成就，亦安住国王身像。其前置白人头红；东方置白马鬃红；南方置白羊颈红；西方置白鸟喙红；北方置白猴面红；东南与西南方置白羊眼圈耳红；西北与东北方置白犬鼻红，一切皆为六数。上方有伞盖与幡旗虚空，各种鸟类，须弥山层上陈设一切世间供品，以及野生动物与家畜。根部有水栖生物。周围以名为‘远呼’之竹竿等顶端装饰各种鸟羽，颈部装饰白芥子包与各色毛线，男面、女面、箭旗、幡旗，各种木制图案环绕，以五色彩线缠绕。此外，前方陈设替身朵玛、金饮、金银茶、丝绸、谷物、药物、食物等各种供品，庄严陈设。之后，先行本尊生起、寂静与忿怒莲师及马头明王等具力本尊之观修念诵，以净水洒于朵玛之上。
加持供品：以甘露除秽，以自性清净。从空性中，生起能令大国王及其眷属欢喜之供品，一切皆由各自名号之首字及明点所化生，成为取之不竭之世间欲妙，显现为各别宾客心中所欲之物，化为如虚空藏之轮之大云。念诵‘那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效 比 效’等虚空藏咒广为加持。之后，清净须弥山及宫殿。从空性中，前方之朵玛基座化为广阔之黄金大地，其上...

【English Translation】
The compiled recitation manual of the Six White King Life Owners Torma Rakshak Treasure (大寶伏藏TD1726). Various actions, King Torma.
Homage to Padma Thötreng Tsal (莲花颅鬘力), who subdues the phenomena of existence and non-existence.
Here is the practice of the Six White King Life Owners Torma, said to have come from the profound treasure of the great emanation Rakshak: In the center of a clean torma container, place a four-tiered Mount Meru (须弥山), on top of which is a king's palace with an iron fence. If possible, also place a statue of the king inside. In front of it, place a white man with a red head; to the east, a white horse with a red mane; to the south, a white goat with a red neck; to the west, a white bird with a red beak; to the north, a white monkey with a red face; to the southeast and southwest, white sheep with red eye circles and ears; to the northwest and northeast, white dogs with red noses—all in sets of six. Above, have an umbrella and banners in the sky, various kinds of birds. On the tiers, have as many worldly possessions as possible, as well as wild and domestic animals. At the base, have aquatic creatures. Around the perimeter, have 'distant calls,' which are bamboo poles decorated with various bird feathers at the top, and white mustard seed packets and various colored wool threads around the neck, male faces, female faces, arrow banners, and various wooden patterns, wrapped with five-colored threads. In addition, in front, arrange a body substitute torma, golden libation, gold and silver tea, silk, grains, medicine, food, and other offerings, beautifully arranged. Then, first perform the generation of the deity, the peaceful and wrathful Guru Rinpoche (莲花生), and Hayagriva (马头明王), or any other powerful deity, with recitation. Sprinkle clean water on the torma.
Blessing the substances: Cleanse with amrita (甘露), purify with svabhava (自性). From emptiness, the substances that please the great king and his retinue arise, all transformed from the first letter and bindu of their respective names, becoming inexhaustible worldly enjoyments, appearing as whatever each guest desires in their mind, transforming into great clouds like the wheel of the treasury of space. Recite 'Nama Sarva Tathagata Bhyo Vishva (那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 效 比 效)' etc., the extensive treasury of space mantra to bless. Then, cleanse Mount Meru and the palace. From emptiness, the torma base in front transforms into a vast and expansive golden ground, upon which...

--------------------------------------------------------------------------------

ེའུ་སིང་གིས་མངོན་པར་བཀྲ་བ༔ དེའི་དབུས་སུ་བསམ་ཡས་དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་གྱི་གཙུག་ལག་མཛེས་ཤིང་ལྷུན་སྟུག་པ༔ ཉི་མ་བྱེ་བའི་འོད་དང་གཟི་བརྗིད་ཀྱི་དཔལ་རབ་ཏུ་འབར་བའི་དབུས་སུ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་པེ་ཧ་ར་སྐུ་མདོག་གངས་རི་ལྟར་དཀར་ཞིང་བརྗིད་ཆགས་པ༔ ཁྲོ་ཞིང་འཛུམ་ལ་ཆགས་པའི་ཉམས་དང་ལྡན་པ༔ ཆིབས་སུ་བན་གླང་སྣ་རིང་ལ་བཅིབས་པ༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་གྱི་འཇོལ་བེར་དང་༔ དབུ་ལ་སག་ཞུ་དམར་སྨུག་ཟངས་ཀྱི་མདོག་ཅན་མནབས་པ༔ ཕྱག་གཡས་གསེག་ཤང་འཕྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲེང་ཞིང་༔ གཡོན་ཁྲག་གིས་གང་བའི་བར་བུ་
43-41-2b
ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ༔ སྤྲུལ་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགྱེད་ཅིང་༔ ཕྱི་བློན༔ ནང་བློན༔ བཙུན་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་མངོན་པར་མཆོད་པ༔ དེའི་གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་པ་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱ༔ གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ༔ མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་པ་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ༔ ཕྱི་ཡི་རྗེས་གཅོད་བནྡེ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ བློན་པོ་ཤ་འགྲོས་ཁྱི་འགྲོས་བརྒྱ༔ མོན་མོ་ཁྲག་གི་རྒྱུ་མ་ཐོགས་པ་བརྒྱ༔ ཀླུ་རིགས་ནད་རྐྱལ་ཐོགས་པ་བརྒྱ༔ ལས་བྱེད་པུ་ཏྲ་པ་ཏྲ་བརྒྱ༔ ཁྱད་པར་དུ་ཡང་ལ་བཙན༔ ལུང་བཙན༔ དགེ་བསྙེན་སྐྱེས་བུའི་དམག་སོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་རྣམས་བདག་གི་བཀའ་ཉན་གསུང་སྡོད་གུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཡས་སྟགས་སྣ་ཚོགས་ལེན་པའི་ཕྱིར་མདུན་དུ་འཁོད་པར་གྱུར་པར་བསམས་ལ། ཚིལ་གསུར་དང་རོལ་མོའི་སྒྲ་སྦྱར་ཞིང་། ཨོཾ་རཱ་ཛ་ཏྲི་དུ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ༔ ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་བཛྲ་རཱ་ཏྲི་མ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿ སྭཱ་ཧཱ༔ ཞེས་དྲག་ཏུ་བཟླ་བ་དང་བཅས་སྤྱན་འདྲེན་ཅིང་འབུལ་བ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོའི་ཡབ་ཀྱི་མཚན༔ ཡབ་ནི་གནམ་གྱི་དཀར་པོ་ཆེ༔ མ་དང་དེ་ནི་ཡུམ་གྱི་མཚན༔ མ་ནི་ཤུག་ལྕམ་རྒྱལ་མོ་མཚན༔ དེ་གཉིས་སྲིད་ཅིང་སྦྲུམ་པ་ལ༔ བུ་ནི་བརྒྱ་བྱིན་དཀར་པོ་བྱུང་༔ ཤར་ཕྱོགས་ཧོར་གྱི་ཡུལ་དུ་བྱོན༔ གནམ་ལྷ་དཀར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དགེ་ལྷ་བྱང་ཆུབ་ཅེས་ཀྱང་བྱ༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་
43-41-3a
གྲྭར་བསྐོས༔ སྲོག་བདག་དཀར་པོ་ཞེས་ཀྱང་བྱ༔ དེ་ནས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ དྲག་དམར་དཔལ་གྱི་བསམ་ཡས་སུ༔ བཙད་པོ་ཁྲི་སྲོང་ལྡེའུ་བཙན་དང་༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ དབུ་རྩེ་རིམ་གསུམ་ལ་སོགས་པའི༔ གླིང་ཆེན་བཞི་དང་གླིང་ཕྲན་བརྒྱད༔ ལྷ་ཁང་མཆོད་རྟེན་མང་དུ་བཞེངས༔ དཀོར་བདག་སྲུང་མར་བཀའ་བསྩལ་གཏད༔ བྷ་ཏ་ཧོར་གྱི་སྒོམ་གྲྭ་བཅོམ༔ དཀོར་དང་དཔེ་ཆའི་ཕྱི་ལ་བྱོན༔ བྱང་ཤར་པེ་ཀར་གླིང་དུ་ནི༔ གནས་དང་དགྱེས་པའི་རྟེན་བཙུགས་ནས༔ གཙུག་ལག་སྐྱོང་བར་བཀའ་བསྒོས་པའི༔ ཆོས་སྐྱོང་རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་ཁྱེད༔ ཆིབས་སུ་བ་གླང་སྣ་རིང་བཅིབས༔ རེས་འགའ་སེང་གེ་མགོ་སྔོན་བཅིབས༔ སྐུ་ལ་དར་དཀར་འཇོལ

【现代汉语翻译】
在彩虹光芒中显现，其中心是桑耶寺（Samye Temple）的三层顶，寺庙美丽而雄伟。在亿万阳光的光辉中，伟大的国王贝哈拉（Pehar，藏地护法神）身色如雪山般洁白，庄严雄伟，带着愤怒又微笑的表情，骑着长鼻子的牦牛。身上穿着白色丝绸的披风，头上戴着红褐色铜色的萨迦帽。右手高举着海螺，左手拿着盛满鲜血的颅碗放在胸前。幻化出三百六十个化身，被外臣、内臣和妃嫔们供养。右边的领队是八个穿着老虎服装的男子，左边的领队是八个阿罗汉比丘，前面的领队是八个黑肤女子，后面的追随者是八个黑衣班迪（Bande，藏地出家人），大臣是八个食肉食狗者，梦魔是八个拿着血肠的女子，龙族是八个拿着疾病囊的，仆人是八个普扎帕扎（Putra-patra）。特别是还有雅拉赞（Yarla Tsen）、隆赞（Lung Tsen）、居士军队等围绕着，他们都恭敬地听从我的命令，准备接受各种赏赐，想着他们都来到面前。伴随着焚烧油脂和音乐的声音，念诵：嗡 惹杂 智 杜 阿嘎夏 雅 杂 杂（藏文：ༀ་རཱ་ཛ་ཏྲི་དུ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ།，梵文天城体：ओँ राज त्रि दु आकर्षाय ज ज，梵文罗马拟音：oṃ rāja tri du ākarṣāya ja ja，汉语字面意思：嗡，国王，三，二，吸引，来，来！），智智智 班杂 惹智 玛玛 惹杂 吽 吽 杂 杂 梭哈（藏文：ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་བཛྲ་རཱ་ཏྲི་མ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：त्रि त्रि त्रि वज्र रात्रि मम राज हुं हुं ज ज स्वाहा，梵文罗马拟音：tri tri tri vajra rātri mama rāja hūṃ hūṃ ja ja svāhā，汉语字面意思：三，三，三，金刚，夜晚，我的，国王，吽，吽，来，来，梭哈！），猛烈地念诵并迎请和供养，这样说道：

啊！伟大的国王的父亲的名字，父亲是天上的白尊者，母亲的名字，母亲是秀甘嘉姆嘉姆（Shugcham Gyalmo）。他们结合并怀孕，生下了因陀罗白尊者。前往东方霍尔（Hor）的地方，也被称为天神白尊者，也被称为善神菩提，被任命为巴达霍尔（Bhata Hor）的修行者，也被称为生命之主白尊者。从那时起，在末劫时期，在红色的吉祥桑耶寺，赞普赤松德赞（Trisong Detsen）和莲花生大师建造了以三层顶为首的四大洲和八小洲，以及众多的寺庙和佛塔，被委任为财富守护者。摧毁了巴达霍尔的修行地，前往财富和书籍之外的地方，在东北方的白噶尔（Peikar）地方，建立了住所和喜悦的象征，被命令守护寺庙，您是护法大王，骑着长鼻子的牦牛，有时骑着蓝色的狮子，身上穿着白色丝绸的披风。

【English Translation】
Appearing amidst the rainbow radiance, at its center is the three-tiered apex of Samye Temple (Samye Temple), the temple being beautiful and magnificent. Amidst the brilliance of billions of suns, the great King Pehar (Pehar, Tibetan Guardian Deity) is white as a snow mountain, majestic and dignified, with an expression of both anger and a smile, riding a long-nosed yak. He wears a white silk cloak and a red-brown copper-colored Sakya hat. His right hand raises a conch shell, and his left hand holds a skull cup filled with blood in front of his chest. Emanating three hundred and sixty emanations, he is offered to by outer ministers, inner ministers, and consorts. The leader on the right is eight men dressed in tiger costumes, the leader on the left is eight Arhat Bhikkhus, the leader in front is eight dark-skinned women, the followers behind are eight black-robed Bande (Bande, Tibetan monks), the ministers are eight meat-eating and dog-eating individuals, the nightmares are eight women holding blood sausages, the Naga race is eight holding disease bags, and the servants are eight Putra-patras. In particular, there are also Yarla Tsen, Lung Tsen, and layperson armies surrounding him, all of whom respectfully listen to my commands, preparing to receive various rewards, thinking that they have all come before me. Accompanied by the sound of burning fat and music, recite: Om Raja Tri Du Akarshaya Ja Ja (藏文：ༀ་རཱ་ཛ་ཏྲི་དུ་ཨ་ཀཪྵཱ་ཡ་ཛ་ཛ།，梵文天城体：ओँ राज त्रि दु आकर्षाय ज ज，梵文罗马拟音：oṃ rāja tri du ākarṣāya ja ja，English literal meaning: Om, King, Three, Two, Attract, Come, Come!), Tri Tri Tri Vajra Ratri Mama Raja Hum Hum Ja Ja Svaha (藏文：ཏྲི་ཏྲི་ཏྲི་བཛྲ་རཱ་ཏྲི་མ་མ་རཱ་ཛ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཛ་ཛཿསྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：त्रि त्रि त्रि वज्र रात्रि मम राज हुं हुं ज ज स्वाहा，梵文罗马拟音：tri tri tri vajra rātri mama rāja hūṃ hūṃ ja ja svāhā，English literal meaning: Three, Three, Three, Vajra, Night, My, King, Hum, Hum, Come, Come, Svaha!), fiercely reciting and inviting and offering, saying thus:

Ah! The name of the great king's father, the father is the white deity of the sky, the name of the mother, the mother is Shugcham Gyalmo. They united and conceived, giving birth to Indra, the white deity. He went to the land of Hor in the east, also known as the Sky God White One, also known as the Virtuous God Bodhi, was appointed as a practitioner of Bhata Hor, also known as the Lord of Life White One. From then on, in the final kalpa, in the red auspicious Samye, Trisong Detsen and Padmasambhava built the four great continents and eight subcontinents, headed by the three-tiered apex, as well as numerous temples and stupas, and were entrusted as guardians of wealth. Destroyed the practice place of Bhata Hor, went beyond wealth and books, in the northeastern Peikar region, established a residence and a symbol of joy, and was ordered to protect the temple, you are the Dharma-protecting Great King, riding a long-nosed yak, sometimes riding a blue lion, wearing a white silk cloak.

--------------------------------------------------------------------------------

་བེར་གསོལ༔ དབུ་ལ་སྨྱུག་ཞྭ་དར་ནག་གསོལ༔ ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་པར་བུ་བསྣམས༔ བསམ་ཡས་རྒྱལ་པོ་ཞེས་སུ་གྲགས༔ སྤྲུལ་པ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་འགྱེད༔ གཡས་ཀྱི་རུ་འདྲེན་སྐྱེས་པ་སྟག་ཆས་བརྒྱ༔ མདའ་སྒྲ་དེ་ནི་ཤ་ར་ར༔ གཡོན་གྱི་རུ་འདྲེན་དགེ་སློང་དགྲ་བཅོམ་བརྒྱ༔ སྟག་རལ་གསེག་ཤང་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ མདུན་གྱི་རུ་འདྲེན་བུད་མེད་ནག་མོ་བརྒྱ༔ གཡབ་འདོར་དེ་ནི་ལིངས་སེ་ལིང་༔ ཕྱི་ཡི་རྗེས་གཅོད་བནྡེ་ནག་པོ་བརྒྱ༔ ངན་སྔགས་དམོད་མོ་ཏི་རི་རི༔ མི་བརྫུ་དེ་ནི་དགུ་རུ་
43-41-3b
བརྫུ༔ མི་སྤྲུལ་དེ་ནི་དགུ་རུ་སྤྲུལ༔ རེས་འགའ་དགེ་སློང་བཙུན་པ་གཅིག༔ ཕྱག་ན་གསེག་ཤང་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ དར་གྱི་ཆོས་གོས་ཞོ་ལོ་ལོ༔ སེར་ཆགས་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ དཀོར་ཆས་ཡོངས་ཀྱི་ཕྱི་ནས་འབྲང་༔ དཀོན་མཆོག་གསུམ་གྱི་དབུ་འཕང་བསྟོད༔ སངས་རྒྱས་བསྟན་པ་སྲུང་བར་བྱེད༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་སྲོག་ཀྱང་གཅོད༔ ཟ་མ་མོ་ཡི་བླ་ལ་བརྐུ༔ བྱིས་པ་ཆུང་གི་དབུགས་ཀྱང་ལེན༔ ༈ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཁྱེད་ལ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་འབུལ༔ ཕོ་གླུད་མདའ་དང་མོ་གླུད་འཕང་༔ ནམ་མཁའ་སེམས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ རྒྱང་བུ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་གླུད་འབུལ༔ འཁོར་འདིར་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ གནས་འདིར་རྐྱེན་ཁ་མ་མཛད་ཅིག༔ རེས་འགའ་དགེ་བཤེས་བཙུན་པ་གཅིག༔ འདིར་ཚོགས་སེར་ཆགས་འོང་ཟེར་ལ༔ འགུལ་འགུལ་ཤིག་ཤིག་བྲོ་ཡང་བརྡུང་༔ གད་མོ་དགོད་ཅིང་ལབ་མོ་ལབ༔ ལྷ་ཁང་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ སྲིད་པའི་མདོས་ལ་སྤྱན་དྲངས་ནས༔ ཁྱེད་ལ་དཀར་པོ་དྲུག་མདོས་སོགས་གོང་ལྟར་ཚིག་རྐང་བདུན་འགྲེས། །རེས་འགའ་སྔགས་པ་ཆེན་པོ་གཅིག༔ རྡོ་རྗེ་གསོར་ཞིང་ཕུར་པ་འདྲིལ༔ ངན་སྔགས་འགྲན་ཅིང་སྡང་མིག་བལྟ༔ བནྡེ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ དམ་ཉམས་ཀུན་ལ་སྨྱོ་འབོགས་
43-41-4a
གཏོང་༔ ༈ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། རེས་འགའ་སྤྱང་ཀི་སྔོན་པོར་སྤྲུལ༔ དུང་གི་མཆེ་བ་ཉེ་རེ་རེ༔ གཟི་ཡི་སྤྱན་མིག་ཧྲིགས་སེ་ཧྲིག༔ ལྕགས་ཀྱི་རྔ་མ་ཙ་ར་ར༔ སྲོག་བདག་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ གྲི་རུ་གསོད་པའི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། རེས་འགའ་སྤྲེའུ་དམར་པོ་གཅིག༔ བྱ་བྱེད་དེ་ནི་ཅི་ཡང་བྱེད༔ ཕུང་འདྲེ་འགོང་པོའི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ སྨྱོ་འབོག་འཐབ་མོའི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། རེས་འགའ་བྱ་རྒོད་མགོ་སྐྱ་གཅིག༔ བྱ་སྤུ་གནམ་དུ་ཐུ་ལུ་ལུ༔ གཤོག་སྒྲ་དེ་ནི་སི་ལི་ལི༔ ཡུལ་ལྷ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱབ་རྟེན་བྱེད༔ ལོ་ཉེས་སེར་བའི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ སྲིད་པའི་མདོས་སོགས། རེས་འགའ་ཞུམ་བུ་ཁྲ་བོ་གཅིག༔ མདོ་ནས་ཕུར་རྒྱུག་ངར་སྐད་འདོན༔ འཛིང་ཞིང་སྐད་ལོག་སྣ་ཚོགས་འཛེར༔ འཐབ་འདྲེ་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ གསེར་མིག་བལྟ་ཞིང་ཞོ་ཆང་རྐུ༔ སྲི

【现代汉语翻译】
身着兽皮，头戴黑色羽毛帽，手持金刚橛和念珠，被称为桑耶王（བསམ་ཡས་རྒྱལ་པོ་，Samye Gyalpo，桑耶寺的国王）。
化身三百六十种形象，右侧的先锋是八十名身着虎皮的男子，他们的箭声如‘ཤ་ར་ར’（Shara Ra）。
左侧的先锋是八十名阿罗汉比丘，手持虎尾拂尘和金刚橛，发出‘ཁྲོ་ལོ་ལོ’（Khro Lo Lo）的声音。
前方的先锋是八十名黑衣女子，她们挥舞着幡旗，发出‘ལིངས་སེ་ལིང་’（Lings Se Ling）的声音。
后方的追随者是八十名黑衣僧侣，念诵着恶咒‘ཏི་རི་རི’（Ti Ri Ri）。
他们伪装成九种形象，化身成九种形象。有时化身为一位比丘，手持金刚橛，发出‘ཁྲོ་ལོ་ལོ’（Khro Lo Lo）的声音，身着黄色法衣，发出‘ཞོ་ལོ་ལོ’（Zho Lo Lo）的声音。
他们是所有僧侣的后盾，跟随所有圣物的后面，赞美三宝，守护佛法，甚至能取走男人的性命，偷走女人的灵魂，夺走小孩的呼吸。
现在，我们迎请您到世间朵玛（སྲིད་པའི་མདོས་，Sidpai Do，世间祭品）前，向您献上六种白色朵玛，献上男替身箭和女替身箭，献上天空和心识的替身，献上身体、语言和意念的替身，请不要在此地制造伤害，不要在此地制造障碍。
有时化身为一位格西（དགེ་བཤེས་，Geshe，佛学博士）比丘，声称要来这里聚集僧众，摇摆身体，发出‘འགུལ་འགུལ་ཤིག་ཤིག་’（'Gul 'Gul Shiq Shiq）的声音，敲击乐器，大笑并闲聊，他们是所有寺庙的后盾。
现在，我们迎请您到世间朵玛前，向您献上六种白色朵玛等，如上文所述的七句祈祷文。
有时化身为一位伟大的瑜伽士，挥舞着金刚杵，旋转着普巴杵，念诵着恶咒，怒目而视，他们是所有僧侣的后盾，对所有违背誓言者降下疯狂。
现在，我们迎请您到世间朵玛前...
有时化身为一只蓝色的狼，露出锋利的獠牙，闪烁着玛瑙般的眼睛，摇摆着铁尾巴，他们是所有生命之主的后盾，引导着刀剑杀戮的方向。
现在，我们迎请您到世间朵玛前...
有时化身为一只红色的猴子，无所不能，是所有鬼魂和恶魔的后盾，引导着疯狂和争斗的方向。
现在，我们迎请您到世间朵玛前...
有时化身为一只白头秃鹫，羽毛在空中飞舞，发出‘ཐུ་ལུ་ལུ’（Thu Lu Lu）的声音，翅膀扇动，发出‘སི་ལི་ལི’（Si Li Li）的声音，他们是所有地方神的后盾，引导着歉收和冰雹的方向。
现在，我们迎请您到世间朵玛前...
有时化身为一只杂色的狐狸，从山谷中奔跑，发出咆哮声，发出各种战斗的尖叫声，他们引导着所有战斗恶魔的方向，贪婪地盯着黄金，偷窃酸奶和酒。
现在，我们迎请您到世间朵玛前...

【English Translation】
Wearing animal skin, a black feathered hat on the head, holding a vajra and rosary in hand, known as Samye Gyalpo (བསམ་ཡས་རྒྱལ་པོ་, Samye Gyalpo, King of Samye).
Emanating three hundred and sixty forms, the vanguard on the right are eighty men dressed in tiger skins, their arrow sounds like 'ཤ་ར་ར' (Shara Ra).
The vanguard on the left are eighty Arhat monks, holding tiger tail whisks and vajras, making the sound 'ཁྲོ་ལོ་ལོ' (Khro Lo Lo).
The vanguard in front are eighty black-clad women, waving banners, making the sound 'ལིངས་སེ་ལིང་' (Lings Se Ling).
The followers behind are eighty black-clad monks, chanting evil mantras 'ཏི་རི་རི' (Ti Ri Ri).
They disguise as nine forms, transform into nine forms. Sometimes transforming into a Bhikshu, holding a vajra, making the sound 'ཁྲོ་ལོ་ལོ' (Khro Lo Lo), wearing yellow robes, making the sound 'ཞོ་ལོ་ལོ' (Zho Lo Lo).
They are the support of all monks, following behind all sacred objects, praising the Three Jewels, protecting the Dharma, even taking the lives of men, stealing the souls of women, and taking the breath of children.
Now, we invite you to the worldly Doma (སྲིད་པའི་མདོས་, Sidpai Do, Worldly Offering), offering you six white Domas, offering male effigy arrows and female effigy arrows, offering the effigy of the sky and mind, offering the effigy of body, speech, and mind, please do not cause harm in this place, do not cause obstacles in this place.
Sometimes transforming into a Geshe (དགེ་བཤེས་, Geshe, Doctor of Buddhist Philosophy) Bhikshu, claiming to come here to gather the Sangha, swaying the body, making the sound 'འགུལ་འགུལ་ཤིག་ཤིག་' ('Gul 'Gul Shiq Shiq), playing instruments, laughing and chatting, they are the support of all temples.
Now, we invite you to the worldly Doma, offering you six white Domas, etc., as described in the seven lines of prayer above.
Sometimes transforming into a great yogi, waving a vajra, spinning a phurba, chanting evil mantras, glaring angrily, they are the support of all monks, sending madness to all who break their vows.
Now, we invite you to the worldly Doma...
Sometimes transforming into a blue wolf, baring sharp fangs, flashing agate-like eyes, wagging an iron tail, they are the support of all lords of life, guiding the direction of sword killings.
Now, we invite you to the worldly Doma...
Sometimes transforming into a red monkey, doing everything, they are the support of all ghosts and demons, guiding the direction of madness and strife.
Now, we invite you to the worldly Doma...
Sometimes transforming into a white-headed vulture, feathers flying in the sky, making the sound 'ཐུ་ལུ་ལུ' (Thu Lu Lu), wings flapping, making the sound 'སི་ལི་ལི' (Si Li Li), they are the support of all local deities, guiding the direction of crop failure and hail.
Now, we invite you to the worldly Doma...
Sometimes transforming into a mottled fox, running from the valley, making a roaring sound, making various battle screams, they guide the direction of all battle demons, greedily staring at gold, stealing yogurt and wine.
Now, we invite you to the worldly Doma...

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པའི་སོགས། རེས་འགའ་བུ་ཆུང་མཚེ་མ་གཅིག༔ དགའ་དང་དེ་ནི་ཡ་ལ་ལ༔ འཛུམ་དང་དེ་ནི་མུ་ལུ་ལུ༔ གད་མོ་དགོད་ཅིང་འོ་མ་འཐུང་༔ ཟ་ངུ་བྱེད་ཅིང་བུ་ཡིན་ཟེར༔ སྲི་ཅན་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ བུ་རུ་བརྫུས་ནས་རབས་ཀྱང་གཅོད༔ ༈ སྲིད་པའི་སོགས། རེས་འགའ་མཛེ་ཕོ་ཆེན་པོ་གཅིག༔ རྣག་བལ་ཤུ་བ་ཞུ་
43-41-4b
ཚུལ་ཅན༔ ཨ་ན་ཨ་ཚ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ མིག་ནས་ཁྲག་རྣག་ཞ་ལ་ལ༔ ས་བདག་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ ཐབ་དང་ཤུ་བ་རྒྱུན་མི་ཆད༔ སྲིད་པའི་སོགས། རེས་འགའ་སྐྱེས་པ་ཤར་པོ་གཅིག༔ སྐུ་ལ་ཕྱིང་དཀར་མཚལ་རིས་གསོལ༔ ཕྱག་ན་ལྕགས་མདའ་ལྕགས་གཞུ་བསྣམས༔ ཆམ་ཐབ་ཡོངས་ཀྱི་སྣ་ཡང་འདྲེན༔ སྲིད་པའི་སོགས། རེས་འགའ་ན་ཆུང་བུ་མོ་གཅིག༔ གླུ་སྐད་ལེན་ཞིང་ཟུར་མིག་བལྟ༔ གོམ་པ་འདེབས་ཤིང་ཁྱིམ་མཚེས་བསྲིང་༔ རྨི་ལམ་དག་ཏུ་སྡོམ་པ་འཕྲོག༔ སྐྱེས་པ་ཕོ་ཡི་སྲོག་ལ་འཇབ༔ སྲིད་པའི་སོགས། རེས་འགའ་ལྷ་ཁང་འབག་སེང་སྤྲུལ༔ འཇིགས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་སྟོན༔ སྲིད་པའི་སོགས། ༈ མཆེ་བ་ཅན་གྱི་ལྟས་ངན་ནི༔ སྟག་དང་སེང་གེ་ཁྱི་སྤྱང་དགུ༔ དོམ་དང་ཝ་དང་འཕར་བར་བརྫུ༔ གཤོག་པ་ཅན་གྱི་ལྟས་ངན་ནི༔ བྱ་རྒོད་དང་ནི་ངང་པ་དང་༔ སྲིན་བྱ་འུག་པ་སྲོད་ལ་འཚེར༔ དུད་འགྲོ་ཡོངས་ཀྱི་ལྟས་ངན་ནི༔ སྦྲུལ་དང་སྦལ་པ་རྩང་པ་དང་༔ རྟ་བླ་སྡོམ་དང་སྡིག་པར་བརྫུ༔ འབྱུང་བ་དག་གི་ལྟས་ངན་ནི༔ སེར་བ་ཤྭ་བུད་རླུང་དམར་དང་༔ འོད་དང་དགྲ་དང་ཐུག་ཆོམ་བྱེད༔ སེམས་ལ་མི་དགའ་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་༔ གནས་ནི་ལྷ་ཁང་དག་ན་གནས༔ ཆགས་ནི་གསེར་དང་གཡུ་ལ་ཆགས༔ 
43-41-5a
དཀོར་ནོར་སྣ་དགུའི་ཕྱི་ལ་འབྲང་༔ སྐྱེས་པ་བུད་མེད་མཛའ་ཕྱིར་འབྲང་༔ འཁྲུལ་ཕྱིར་འབྲངས་ནས་གནོད་པ་བྱེད༔ སྡོང་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཀུན་དང་བསྡོངས༔ སྔོན་གྱི་ཚེ་ན་སེམས་བསྐྱེད་ཀྱང་༔ བར་དུ་ལས་ཀྱིས་དམ་ཚིག་ཉམས༔ དམ་ལོག་ཆོས་པ་རྣམས་ཀྱི་འདྲེ༔ ལས་ཀྱི་རུ་དྲ་སྡིག་པོ་ཆེ༔ ལས་ཀྱི་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་འགྱེད༔ སྐྱེ་འགྲོ་ཡོངས་ལ་གནོད་འཚེ་བྱེད༔ ད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དོན་ལ་ལྟོས༔ རང་གི་ལུས་ལ་དཔེ་ལོངས་ལ༔ གཞན་ལ་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ ས་བོན་ཚ་བ་བཏབ་པ་ལས༔ འབྲས་བུ་ཚ་བ་བསྐྱེད་པ་ལྟར༔ ཕན་པའི་འབྲས་བུ་བདེ་བ་འབྱུང་༔ ས་བོན་སྐྱུར་བ་བཏབ་གྱུར་ན༔ འབྲས་བུ་སྐྱུར་བ་སྨིན་པ་ལྟར༔ གནོད་པའི་འབྲས་བུ་སྡུག་བསྔལ་འབྱུང་༔ དགེ་སྡིག་འབྲས་ནི་རང་ལ་ཡོང་༔ དེ་བས་གནོད་པ་མ་བྱེད་ཅིག༔ དེ་ནས་རྫོངས་འདེབས་ནི༔ ཀྱེ༔ རྒྱལ་པོ་ཆེན་པོ་འཁོར་དང་བཅས༔ རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ མདོས་དང་སྤྱན་གཟིགས་འདི་ལོངས་ཤིག༔ གླུད་དང་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ཤིག༔ མི་དཀར་ཐོད་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ བྱ་དཀར་ཟེ་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ རྟ་དཀར་རྔོག་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ ལུག་དཀར་བོང་མིག་

【现代汉语翻译】
有时化作双胞胎小男孩，
欢笑嬉戏，发出‘呀啦啦’的声音，
微笑玩耍，发出‘木噜噜’的声音，
笑着喝着奶，
哭闹着说自己是男孩。
引诱所有邪魔，
伪装成孩子，断人血脉。
有时化作一个麻风病老头，
脓疮结痂，
‘阿那阿擦’之声不绝于耳，
眼中流出脓血，发出‘夏啦啦’的声音，
引诱所有地神，
炉灶和痂皮从不间断。
有时化作一个东方男子，
身披白色毡衣，绘有红色图案，
手持铁矛铁弓，
引诱所有瘟疫。
有时化作一个年轻女子，
唱歌并抛媚眼，
迈着步子勾引邻居，
在梦中夺走誓言，
暗算男人的性命。
有时化作寺庙中的面具神，
展示各种恐怖的幻象。
长着獠牙的恶兆有：
老虎、狮子、狗、狼九种，
伪装成熊、狐狸和跳鼠。
长着翅膀的恶兆有：
秃鹫、天鹅，
以及在夜晚出没的妖鸟和猫头鹰。
家畜的恶兆有：
蛇、青蛙、蜈蚣，
伪装成马、拉多姆和蝎子。
自然现象的恶兆有：
冰雹、雪、雾、红风，
以及光芒、争斗和冲突。
心中产生各种不悦，
居于寺庙之中，
贪恋黄金和绿松石，
追逐各种珍宝财物，
为了男女情爱而追逐，
为了迷惑而追逐，从而造成伤害。
与所有八部众为伍，
往昔曾发菩提心，
却因业力而违背誓言，
是违背誓言者的鬼魂，
是业力的罗刹，罪大恶极，
施展各种业力神通，
对所有众生造成伤害。
现在看看佛法的道理，
以自己的身体为例，
不要伤害他人！
如同播下苦涩的种子，
结出苦涩的果实一样，
行善带来安乐。
如果播下酸涩的种子，
结出酸涩的果实一样，
作恶带来痛苦。
善恶之果报应在自己身上，
因此不要作恶！
现在是献祭：
‘杰！’
伟大的国王及其眷属，
以及转生为国王家族的人们，
享用这些朵玛和供品！
享用这些替身和朵玛！
献上六个白身红头之人，
献上六只白身红喙之鸟，
献上六匹白身红鬃之马，
献上六只白身圆眼之羊。

【English Translation】
Sometimes it transforms into twin little boys,
Laughing and playing, making 'ya la la' sounds,
Smiling and playing, making 'mu lu lu' sounds,
Laughing and drinking milk,
Crying and saying they are boys.
Luring all the evil spirits,
Disguising as children, cutting off lineages.
Sometimes it transforms into a leprous old man,
With scabs and crusts,
The sound of 'A na A tsha' never ceases,
Pus and blood flow from his eyes, making 'Sha la la' sounds,
Luring all the earth deities,
The stove and scabs never cease.
Sometimes it transforms into an eastern man,
Wearing a white felt robe with red patterns,
Holding an iron spear and iron bow,
Luring all the plagues.
Sometimes it transforms into a young girl,
Singing and flirting with sidelong glances,
Taking steps to seduce neighbors,
Stealing vows in dreams,
Ambushing the lives of men.
Sometimes it transforms into a masked deity in a temple,
Displaying various terrifying illusions.
The bad omens with fangs are:
Tigers, lions, dogs, nine kinds of wolves,
Disguising as bears, foxes, and jerboas.
The bad omens with wings are:
Vultures, swans,
And demonic birds and owls that haunt the night.
The bad omens of livestock are:
Snakes, frogs, centipedes,
Disguising as horses, Ladom and scorpions.
The bad omens of natural phenomena are:
Hail, snow, fog, red wind,
And light, strife, and conflict.
Various unpleasant feelings arise in the mind,
Residing in temples,
Craving gold and turquoise,
Chasing after various treasures and wealth,
Chasing after for the sake of love between men and women,
Chasing after for the sake of delusion, thereby causing harm.
Associating with all the Eight Classes of gods and demons,
In the past, they generated Bodhicitta,
But due to karma, they broke their vows,
They are the ghosts of those who broke their vows,
They are the Rakshasas of karma, committing great sins,
Displaying various karmic magical powers,
Causing harm to all beings.
Now look at the meaning of the Dharma,
Take your own body as an example,
Do not harm others!
Just as planting a bitter seed,
Yields a bitter fruit,
Doing good brings happiness.
If you plant a sour seed,
Just as it yields a sour fruit,
Doing evil brings suffering.
The results of good and evil come to oneself,
Therefore, do not do evil!
Now is the offering:
'Kye!'
Great kings and their retinues,
And those who are reborn into royal families,
Enjoy these tormas and offerings!
Enjoy these effigies and tormas!
Offer six white-bodied, red-headed beings,
Offer six white-bodied, red-beaked birds,
Offer six white-bodied, red-maned horses,
Offer six white-bodied, round-eyed sheep.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅན་དྲུག་འབུལ༔ ར་དཀར་མཇིང་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ ཁྱི་དཀར་སྣ་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ 
43-41-5b
སྤྲེལ་དཀར་ངོ་དམར་ཅན་དྲུག་འབུལ༔ མདོས་བདག་ཐམས་ཅད་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ གླུད་བདག་རྣམས་ཀྱི་གླུད་དུ་འབུལ༔ དམ་རྫས་བདུད་རྩི་གསེར་སྐྱེམས་དང་༔ ལ་རྫས་དང་ནི་ལུང་རྫས་དང་༔ རྒྱལ་པོའི་ཡས་སྟགས་སྣ་ཚོགས་འབུལ༔ མདོས་བདག་ཆེན་པོ་མདོས་ལོངས་ཤིག༔ གླུད་བདག་ཆེན་པོ་གླུད་ལོངས་ཤིག༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ མདོས་གླུད་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ཤིག༔ ཡོན་བདག་འཁོར་དང་བཅས་པ་ལ༔ གནོད་པའི་བསམ་པ་ཞི་བར་མཛོད༔ ཅེས་བརྗོད༔ དེ་ནས་མདོས་ཁ་ཕྱིར་བསྒྱུར་ལ་འདི་སྐད་དོ༔ ཀྱེ༔ ད་ནི་རྒྱལ་པོའི་ལམ་སྐྱོད་དོ༔ ད་ནི་མགྲོན་པོའི་འགྲིམ་སྐྱོད་དོ༔ རྒྱལ་པོ་གྲོང་ལ་ཡེངས་པ་ན༔ རྒྱལ་ས་མི་ལ་ཤོར་ཉེན་ཡོད༔ རྒྱལ་པོ་རང་གི་གནས་སུ་བཞུད༔ འདི་ན་རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་ས་མིན༔ ཁྱིམ་ཆུང་འདི་ན་རྒྱལ་པོའི་བཞུགས་ས་མིན༔ གྲོང་ཆུང་འདི་ན་རྒྱལ་པོའི་མཛོད་མི་ཤོང་༔ འབངས་དང་གྲོགས་ནི་དྲི་མི་ཞིམ༔ གནས་ཁང་འདི་ན་ཉམས་མི་དགའ༔ རྒྱལ་པོ་ད་གཤེགས་བཞུད་རེ་རན༔ འདི་ན་ཁྱེད་ཀྱི་འབངས་མ་མཆིས༔ དེ་བས་རང་རང་རྟེན་ལ་གཤེགས༔ ད་ནི་གཤེགས་པའི་དུས་ལ་བབས༔ མཆིམས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་མཆིམས་ཡུལ་སྨད་དུ་གཤེགས༔ མགོ་ནག་རྒྱལ་པོ་ཟ་ཧོར་ཡུལ་དུ་
43-41-6a
གཤེགས༔ པེ་ཀར་རྒྱལ་པོ་བསམ་ཡས་གླིང་དུ་གཤེགས༔ དཀོར་སྲུང་རྒྱལ་པོ་ལྷ་ཁང་དབུ་རྩེར་གཤེགས༔ དབུ་རུ་ཀ་ཚལ་ལྷ་ཁང་གཤེགས༔ པྲ་དུན་རྩེ་ཡི་ལྷ་ཁང་གཤེགས༔ ལི་ཡུལ་ལྕང་ར་སྨུག་པོར་གཤེགས༔ བལ་ཡུལ་འཕགས་པ་ཤིང་ཀུན་གཤེགས༔ ཀོང་པོ་བུ་ཆུའི་ལྷ་ཁང་གཤེགས༔ བུམ་ཐང་དགེ་གནས་ལྷ་ཁང་གཤེགས༔ སྤ་གྲོ་སྐྱེར་ཆུའི་ལྷ་ཁང་དང་༔ ལྷོ་བྲག་མཁོ་མཐིང་ལྷ་ཁང་དང་༔ ལྷ་ཁང་ཆེན་པོའི་གནས་སུ་གཤེགས༔ ཁྱེད་རྒྱལ་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་རྣམས༔ སོ་སོའི་གནས་དང་རྟེན་ལ་གཤེགས༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ཤར་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ རྒྱ་ནག་རྩིས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ དེ་ན་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རེ་བཙན༔ དེ་ན་བཙུན་མོ་ཆས་རེ་ལེགས༔ དེ་ན་དམག་ཚོགས་དཔུང་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་རྒྱལ་བུ་ངག་རེ་སྙན༔ དེ་ན་བློན་པོ་གྲོས་རེ་མཁས༔ དེ་ན་རྒྱལ་ཕྲན་གྲངས་རེ་མང་༔ དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་དགུ་ཡོད༔ རུ་མཚོན་དཀར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གར་མཁན་གར་བྱེད་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དེ་རུ་གཤེགས༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི་ཕ་ཀི་ན༔ ཉི་མ་ལྷོ་ཕྱོགས་ཕ་ཀི་ན༔ རྒྱ་གར་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ དེ་ན་རྒྱལ་པོ་བཀའ་རེ་བཙན༔ དེ་ན་བཙུན་མོ་
43-41-6b
ཆས་རེ་ལེགས༔ དེ་ན་དམག་ཚོགས་དཔུང་རེ་ཆེ༔ དེ་ན་རྒྱལ་བུ་ངག་རེ་སྙན༔ དེ་ན་བློན་པོ་གྲོས་རེ་མཁས༔ དེ་ན་རྒྱལ་ཕྲན་གྲངས་རེ་མང་༔ དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་དག

【现代汉语翻译】
献上六种带斑纹的祭品：献上六只白身红颈的羊；献上六只白身红鼻的狗；
献上六只白身红脸的猴子；所有祭祀的主人，享用祭品吧！献给所有赎罪的主人作为赎金。献上誓言之物、甘露、黄金酒，以及祭品和占卜之物，还有各种国王的饰品。伟大的祭祀主人，享用祭品吧！伟大的赎罪主人，享用赎金吧！国王及其眷属们，享用这些祭品、赎金和朵玛吧！愿您平息对施主及其眷属的伤害之念！’如此念诵。然后将祭品转向外面，念诵：‘现在，国王要启程了！现在，客人要离开了！如果国王沉溺于城镇，王位可能会落入他人之手。国王回到自己的住所吧！这里不是国王的住所。这小房子不是国王的住所。这小镇装不下国王的财富。臣民和朋友的气味不好闻。这住所令人不悦。国王现在应该离开了！这里没有您的臣民。因此，各自回到自己的依处吧！现在是离开的时候了！钦地的国王回到钦地南部；黑头国王回到扎霍尔；
贝嘎尔国王回到桑耶寺；护法国王回到拉康顶端；回到乌如卡擦拉康；回到扎顿孜拉康；回到黎域的柳树林；回到尼泊尔的圣树昆；回到工布布曲拉康；回到布姆唐格内拉康；回到帕卓杰曲拉康；以及洛扎科廷拉康；回到拉康钦波的住所。你们这些属于国王种姓的人，各自回到自己的住所和依处吧！’
‘嘿！那边那边是帕吉纳！太阳升起的东方是帕吉纳！汉地的算命国王住在那里！那里的国王命令非常严厉，那里的王后服饰非常华丽，那里的军队非常强大，那里的王子声音非常甜美，那里的臣子计谋非常高明，那里的附属小国数量非常多，那里有九种享用之物。白色旗帜飘扬，舞者翩翩起舞。国王及其眷属回到那里！’
‘嘿！那边那边是帕吉纳！太阳升起的南方是帕吉纳！印度的佛法国王住在那里！那里的国王命令非常严厉，那里的王后服饰非常华丽，那里的军队非常强大，那里的王子声音非常甜美，那里的臣子计谋非常高明，那里的附属小国数量非常多，那里有九种享用之物。

【English Translation】
Offering six speckled victims: Offering six white-bodied, red-necked sheep; Offering six white dogs with red noses;
Offering six white monkeys with red faces; All lords of the torma, take the torma! Offering it as ransom to all lords of ransom. Offering samaya substances, nectar, golden beer, as well as substances for ransom and divination, and various royal ornaments. Great lords of the torma, take the torma! Great lords of the ransom, take the ransom! Kings and retinues, take this torma of ransom! Pacify the thought of harming the patrons and their retinues!' Thus, it is said. Then, turning the torma outwards, one says: 'Hey! Now the king is setting out on his journey! Now the guest is departing! If the king lingers in the town, there is danger that the kingdom will be lost to others. King, return to your own abode! This is not the king's abode. This small house is not the king's abode. This small town cannot contain the king's wealth. The smell of subjects and friends is not pleasant. This dwelling is not pleasing. King, it is time to depart! There are no subjects of yours here. Therefore, each return to your own support! Now is the time to depart! The king of Chim goes to the lower Chim region; The black-headed king goes to Zahor;
The king of Pehar goes to Samye Ling; The guardian king goes to the top of the Lhakhang; Go to Uruka Tshal Lhakhang; Go to Tradun Tse Lhakhang; Go to the gray willow grove of Li; Go to the sacred Shingkun of Nepal; Go to Kongpo Buchu Lhakhang; Go to Bumthang Gewa Lhakhang; As well as Paro Kyichu Lhakhang; And Lhodrak Khoting Lhakhang; Go to the great Lhakhang. All of you who have become kings, each go to your own place and support!'
'Hey! That way, that way is Pagi na! The east where the sun rises is Pagi na! The king of Chinese astrology resides there! There the king's command is very strong, there the queen's attire is very fine, there the army is very large, there the prince's voice is very sweet, there the minister's counsel is very wise, there the number of vassal kings is very many, there are nine kinds of enjoyments. The white banner flutters, the dancers dance in rows. The king and his retinue go there!'
'Hey! That way, that way is Pagi na! The south where the sun rises is Pagi na! The king of Indian Dharma resides there! There the king's command is very strong, there the queen's attire is very fine, there the army is very large, there the prince's voice is very sweet, there the minister's counsel is very wise, there the number of vassal kings is very many, there are nine kinds of enjoyments.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་ཡོད༔ རུ་མཚོན་སེར་པོ་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ གར་མཁན་གར་བྱེད་ཁྲིགས་སེ་ཁྲིག༔ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དེ་རུ་གཤེགས༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི༴ ཉི་མ་ནུབ་ཕྱོགས་ཕ༴ སྟག་གཟིག་ནོར་གྱི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ དེ་ན་རྒྱལ་པོ་བཀའ༴ དེ་ན་བཙུན་མོ་ཆས༴ དེ་ན་དམག་ཚོགས་དཔུང་༴ དེ་ན་རྒྱལ་བུ་ངག༴ དེ་ན་བློན་པོ་གྲོས༴ དེ་ན་རྒྱལ་ཕྲན་གྲངས་རེ༴ དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་དགུ་ཡོད༔ རུ་མཚོན་དམར་པོ༴ གར་མཁན་གར་བྱེད༴ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དེ་རུ་གཤེགས༔ ཀྱེ༔ ཕྱོགས་ཕྱོགས་དེ་ནི༴ ཉི་མ་བྱང་ཕྱོགས༴ གེ་སར་དམག་གི་རྒྱལ་པོ་བཞུགས༔ དེ་ན་རྒྱལ་པོ་བཀའ༴ དེ་ན་བཙུན་མོ་ཆས༴ དེ་ན་དམག་ཚོགས་དཔུང་༴ དེ་ན་རྒྱལ་བུ་ངག་རེ༴ དེ་ན་བློན་པོ་གྲོས་རེ༴ དེ་ན་རྒྱལ་ཕྲན་གྲངས༴ དེ་ན་ལོངས་སྤྱོད་སྣ་དགུ་ཡོད༔ རུ་མཚོན་ལྗང་གུ༴ གར་མཁན་གར་བྱེད༴ རྒྱལ་པོ་འཁོར་བཅས་དེ་རུ་གཤེགས༔ ཅེས་བརྗོད་ལ། དྲག་སྔགས་བཟླ་ཞིང་རོལ་མོ་དང་བཅས་མཚམས་བཅད། ལོ་བདུད་སྟེང་ངམ། འདྲེ་ལྔ་བདུད་གཅོད་ཕྱོགས་སམ། ལྷ་
43-41-7a
ཁང་མཆོད་རྟེན་ཚྭ་ཁང་གང་རུང་རྩར་བསྐྱལ། སྲུང་འཁོར་བསྒོམ་མོ། །ཞེས་པ་ཡར་འབྲོག་གཉན་གྱི་རཀ་ཤག་གཏེར་སྟོན་དང་། གྲ་སྒོམ་ཆོས་ཀྱི་རྡོ་རྗེས་བུ་ཚལ་གསེར་ཁང་གླིང་ནས་སྤྱན་དྲངས་པའི་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་པར་གྲགས་པ་ངག་འདོན་ཁྲིགས་སུ་བསྡེབས་པའི་དགེ་བས་འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་གདོན་གདུག་པའི་གནོད་པ་ལས་གྲོལ་ཞིང་། བདེ་ལེགས་ཀྱི་དཔལ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ་བྷ་བ་ཏུ།། །།




【现代汉语翻译】
旌旗猎猎招展黄色，舞者翩翩起舞，国王偕同眷属前往那里。 唉！各个方位都是如此……太阳西落之处……居住着虎、豹、财宝之王。 在那里，国王的旨意……在那里，王妃的仪容……在那里，军队的阵容……在那里，王子的言辞……在那里，大臣的计谋……在那里，小国的数量……在那里，拥有九种享用。 旌旗猎猎招展红色，舞者翩翩起舞，国王偕同眷属前往那里。 唉！各个方位都是如此……太阳北升之处……居住着格萨尔（Gesar，英雄人物）军队之王。 在那里，国王的旨意……在那里，王妃的仪容……在那里，军队的阵容……在那里，王子的言辞……在那里，大臣的计谋……在那里，小国的数量……在那里，拥有九种享用。 旌旗猎猎招展绿色，舞者翩翩起舞，国王偕同眷属前往那里。 如是说，念诵忿怒咒语，伴随乐器，设下结界。 将其送至厉鬼上方，或断除五鬼之处，或送至神殿、佛塔、盐仓等处。 观修保护轮。 据说这是雅砻年（Yarlung Nyan）的拉卡夏（Rakasha）掘藏师和扎贡确吉多杰（Drakom Chokyi Dorje）从布擦金刚洲（Butsal Serkhang Ling）迎请的白水晶念珠传承中摘录的，将念诵内容整理成册的善行，愿一切众生从魔障的侵害中解脱，享受安乐吉祥的圆满。
愿吉祥！

【English Translation】
Banners flutter yellow, dancers dance gracefully, the king and his entourage proceed there. Alas! In every direction it is so... Where the sun sets in the west... resides the king of tigers, leopards, and treasures. There, the king's decree... there, the queen's appearance... there, the army's array... there, the prince's words... there, the minister's counsel... there, the number of vassal states... there, possessing nine kinds of enjoyment. Banners flutter red, dancers dance gracefully, the king and his entourage proceed there. Alas! In every direction it is so... Where the sun rises in the north... resides the king of the Gesar (heroic figure) army. There, the king's decree... there, the queen's appearance... there, the army's array... there, the prince's words... there, the minister's counsel... there, the number of vassal states... there, possessing nine kinds of enjoyment. Banners flutter green, dancers dance gracefully, the king and his entourage proceed there. Thus it is said, reciting wrathful mantras, accompanied by music, setting up boundaries. Send it above the year demon, or to the place where the five demons are cut off, or to any shrine, stupa, or salt store. Meditate on the protection wheel. It is said that this was extracted from the white crystal rosary lineage brought forth by Yarlung Nyan's Rakasha treasure revealer and Drakom Chokyi Dorje from Butsal Serkhang Ling, compiling the recitation into a book. By this virtue, may all beings be liberated from the harm of evil spirits and enjoy the abundance of well-being and auspiciousness.
May there be auspiciousness!

--------------------------------------------------------------------------------

